← Оглавление книги 2

( … См. книгу 1 … )

← Book 2 Contents

( … See Book 1 … )

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation

· Северо-Восточный федеральный университет ·
· North-Eastern Federal University ·

Национальная Библиотека Республики Саха (Якутия)
National Library of the Sakha Republic (Yakutia)

Двуязычная хрестоматия на русском и английском языках:
Опыт перевода
Учебное пособие

Bilingual Readings in Russian and English:
Exercise in Translation
Study Guide

Книга 2

Book 2

Д. К. Сивцев
- Суорун Омоллоон,
Патриарх якутской литературы:
Апостол духа Якутии

D. K. Sivtsev
- Suorun Omollon,
Patriarch of Yakut Literature:
Apostle of the Spirit of Yakutia

Cистемы транслитерации

Transliteration Systems

Содержание:

Транслитерация русского алфавита на английский язык

Транслитерация якутского алфавита на английский язык

Орфография

Написание якутских слов в текстах на русском языке

Написание английских слов в текстах на английском языке

Navigation:

Transliteration of the Russian Alphabet into English

Transliteration of the Yakut Alphabet into English

Orthography

Spelling of Yakut Words in the Russian Language Texts

Spelling of English Words in the English Language Texts

Транслитерация русского алфавита на английский язык

Transliteration of the Russian Alphabet into English

Научный редактор

Project Editor

Система BGN-PCGN
BGN-PCGN system

BGN-PCGN:

BGN = Совет США по географическим названиям

PCGN = Постоянный комитет по географическим названиям для официального использования в Великобритании

BGN-PCGN:

BGN = U.S. Board on Geographic Names.

PCGN = Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use.

Данная система выбрана из-за принятой в ней транслитерации русской буквы «я» как «ya», что соответствует общепринятому написанию названия «Yakutia» (Якутия).

This system has been chosen because of its transliteration of the Russian letter "я" as "ya", congruent with the conventional spelling of the word "Yakutia" (Якутия).

В данном проекте по переводу особое внимание уделено окончанию «-ий» у имен собственных, которое транслитерируется строго как «-iy» в соответствии с системой BGN-PCGN.

Примеры:
Dmitriy (имя)
Kulakovskiy (фамилия)
Tattinskiy (географическое название)

With careful attention to such details in this translation project, the ending "-ий" in proper names is transliterated strictly as "-iy" according to the BGN-PCGN system.

Examples:
Dmitriy (forename )
Kulakovskiy (surname)
Tattinskiy (place name)

Исключения
Exceptions
  • Окончание «-ий» упрощено до одной буквы «-y» в именах собственных, являющихся общепринятыми в английском языке.

    Пример:
    Dostoyevsky

  • The ending "-ий" is simplified to the single letter "-y" in personal names that are conventional in the English language.

    Example:
    Dostoyevsky

  • В инициалах имeн русская буква «Е» / «Ё» упрощена до одной английской буквы «Е» вместо «Ye» / «Yë». Но при полном написании русских имен она транслитерируется на английский как «Ye» / «Yë».

    Пример:
    S. E. и Sergey Yefimovich для Сергей Ефимович

  • The Russian letter "Е" / "Ё" is simplified to the single English letter "E" instead of "Ye" / "Yë" for the initials of personal names. On the other hand, when a name is spelled in full, the Russian letter is transliterated as "Ye" / "Yë".

    Example:
    S. E. and Sergey Yefimovich for Сергей Ефимович

  • В начале русскоязычных версий якутских имен русская буква «Е» / «Ё» упрощена до одной английской буквы «Е» даже при полном написании этих имен так как русский дифтонг «e» / «ё» не является естественным в якутском языке.

    Например:
    Ексекюлях как Eksekyulyakh
    (Ексекюлях — часть русскоязычной версии псевдонима А. Е. Кулаковского на якутском языке: Ɵксөкүлээх Ɵлөксөй).

  • For Russian language versions of Yakut personal names, the letter "Е" / "Ё" is simplified to the single English letter "E" even when the name is spelled in full, because the Russian diphthong "е" / "ё" is not native to the Yakut language.

    Example:
    Eksekyulyakh for Ексекюлях
    (Ексекюлях is the Russian language version of a part of A. E. Kulakovskiy's pen-name in the Yakut language: Ɵксөкүлээх Ɵлөксөй.)

  • Для транслитерации имени «Семен» вторая гласная отображается с диакритическим знаком «Semën» (в соответствии с альтернативным написанием имени «Семён»), чтобы отметить отличие от любых омофонов транслитерации «Semen» в английском языке не отклоняясь от системы транслитерации проекта.
  • For the transliteration of the name "Семен", the second vowel is rendered with the diacritic mark "Semën" (according to the alternative spelling of the name "Семён") in order to mark a difference from any homophones of transliteration "Semen" in the English language while still conforming to the project's transliteration system.
  • Для перевода праздника «Семенов день» на английском языке сохранено традиционное написание «Simeon's Day».
  • For the translation of the holiday "Семенов день", the conventional spelling "Simeon's Day" is retained.
  • Написание «Yakutia» соответствует общепринятому наименованию Республики Саха (Якутия) на английском языке, а не варианту «Yakutiya», который соответствовал бы системе транслитерации BGN-PCGN.
  • "Yakutia" is spelled according to the conventional name of the Sakha Republic (Yakutia) in the English language. It would appear as "Yakutiya" according to the BGN-PCGN system of transliteration for Якутия.
  • Написание «Vilyuisk» соответствует общепринятому наименованию применительно к Вилюйскому улусу и г. Вилюйску, а не варианту «Vilyuysk», который соответствовал бы системе транслитерации BGN-PCGN.
  • "Vilyuisk" is spelled in conformity with today's usage by the Vilyuisk ulus (region) and the Vilyuisk town. It would appear as "Vilyuysk" according to the BGN-PCGN system of transliteration for Вилюйск .

Это — книга 2

( … См. книгу 1 … )

This is Book 2

( … See Book 1 … )