← Оглавление книги 2 ( … См. книгу 1 … ) | ← Book 2 Contents ( … See Book 1 … ) |
|
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation
· Северо-Восточный федеральный университет ·
· North-Eastern Federal University ·
Национальная Библиотека Республики Саха (Якутия) National Library of the Sakha Republic (Yakutia)
|
Двуязычная хрестоматия на русском и английском языках: Опыт перевода Учебное пособие |
Bilingual Readings in Russian and English: Exercise in Translation Study Guide |
Книга 2 | Book 2 |
Д. К. Сивцев
- Суорун Омоллоон,
Патриарх якутской литературы:
Апостол духа Якутии
|
D. K. Sivtsev
- Suorun Omollon,
Patriarch of Yakut Literature:
Apostle of the Spirit of Yakutia
|
Cистемы транслитерации |
Transliteration Systems |
Содержание:
|
Navigation:
|
Транслитерация русского алфавита на английский язык
|
Transliteration of the Russian Alphabet into English
|
|
Научный редактор
|
Project Editor
|
Система BGN-PCGN
|
BGN-PCGN system
|
|
BGN-PCGN:
BGN = Совет США по географическим названиям
PCGN = Постоянный комитет по географическим названиям для официального использования в Великобритании
|
BGN-PCGN:
BGN = U.S. Board on Geographic Names.
PCGN = Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use.
|
|
Данная система выбрана из-за принятой в ней транслитерации русской буквы «я» как «ya», что соответствует общепринятому написанию названия «Yakutia» (Якутия).
|
This system has been chosen because of its transliteration of the Russian letter "я" as "ya",
congruent with the conventional spelling of the word "Yakutia" (Якутия).
|
|
В данном проекте по переводу особое внимание уделено окончанию «-ий» у имен собственных, которое транслитерируется строго как «-iy» в соответствии с системой BGN-PCGN.
Примеры:
Dmitriy (имя)
Kulakovskiy (фамилия)
Tattinskiy (географическое название)
|
With careful attention to such details in this translation project, the ending "-ий" in proper names
is transliterated strictly as "-iy" according to the BGN-PCGN system.
Examples:
Dmitriy (forename ) Kulakovskiy (surname) Tattinskiy (place name)
|
Исключения
|
Exceptions
|
- Окончание «-ий» упрощено до одной буквы «-y» в именах собственных, являющихся общепринятыми в английском языке.
Пример:
Dostoyevsky
|
- The ending "-ий" is simplified to the single letter "-y" in personal names that are conventional in the English language.
Example:
Dostoyevsky
|
|
|
|
|
|
|
- Для транслитерации имени «Семен» вторая гласная отображается с диакритическим знаком «Semën» (в соответствии с альтернативным написанием имени «Семён»), чтобы отметить отличие от любых омофонов транслитерации «Semen» в английском языке не отклоняясь от системы транслитерации проекта.
|
- For the transliteration of the name "Семен", the second vowel is rendered with the diacritic mark "Semën" (according to the alternative spelling of the name "Семён") in order to mark a difference from any homophones of transliteration "Semen" in the English language while still conforming to the project's transliteration system.
|
- Для перевода праздника «Семенов день» на английском языке сохранено традиционное написание «Simeon's Day».
|
- For the translation of the holiday "Семенов день", the conventional spelling "Simeon's Day" is retained.
|
- Написание «Yakutia» соответствует общепринятому наименованию Республики Саха (Якутия) на английском языке, а не варианту «Yakutiya», который соответствовал бы системе транслитерации BGN-PCGN.
|
- "Yakutia" is spelled according to the conventional name of the Sakha Republic (Yakutia) in the English language.
It would appear as "Yakutiya" according to the BGN-PCGN system of transliteration for Якутия.
|
- Написание «Vilyuisk» соответствует общепринятому наименованию применительно к Вилюйскому улусу и г. Вилюйску, а не варианту «Vilyuysk», который соответствовал бы системе транслитерации BGN-PCGN.
|
- "Vilyuisk" is spelled in conformity with today's usage by the Vilyuisk ulus (region) and the Vilyuisk town. It would appear as "Vilyuysk" according to the BGN-PCGN system of transliteration for Вилюйск .
|
|
Транслитерация якутского алфавита на английский язык →
← Оглавление
|
Transliteration of the Yakut Alphabet into English →
← Table of Contents
|
Авторское право
© Северо-Восточный федеральный университет, 2023
© Кафедра «Английский язык и перевод» ИЗФиР СВФУ, 2023
|
Copyright
© North-Eastern Federal University, 2023
© English Language and Translation Department, NEFU, 2023
|
|
Это — книга 2
( … См. книгу 1 … )
|
This is Book 2
( … See Book 1 … )
|