← Оглавление книги 2

( … См. книгу 1 … )

← Book 2 Contents

( … See Book 1 … )

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation

· Северо-Восточный федеральный университет ·
· North-Eastern Federal University ·

Национальная Библиотека Республики Саха (Якутия)
National Library of the Sakha Republic (Yakutia)

Двуязычная хрестоматия на русском и английском языках:
Опыт перевода
Учебное пособие

Bilingual Readings in Russian and English:
Exercise in Translation
Study Guide

Книга 2

Book 2

Д. К. Сивцев
- Суорун Омоллоон,
Патриарх якутской литературы:
Апостол духа Якутии

D. K. Sivtsev
- Suorun Omollon,
Patriarch of Yakut Literature:
Apostle of the Spirit of Yakutia

Cистемы транслитерации

Transliteration Systems

Содержание:

Транслитерация русского алфавита на английский язык

Транслитерация якутского алфавита на английский язык

Орфография

Написание якутских слов в текстах на русском языке

Написание английских слов в текстах на английском языке

Navigation:

Transliteration of the Russian Alphabet into English

Transliteration of the Yakut Alphabet into English

Orthography

Spelling of Yakut Words in the Russian Language Texts

Spelling of English Words in the English Language Texts

Написание английских слов в текстах на английском языке

Spelling of English Words in the English Language Texts

Научный редактор

Project Editor

Британский английский

В переводах используется британское написание.

British English

British English spelling is used in the translations.

Как следует из Оксфордского словаря, в некоторых словах окончание пишется через «z» как в варианте «—ize», так и через «s» как в варианте «—ise».

This includes the letter "z" in the "—ize" ending of some words when this ending is glossed in the Oxford Dictionary alongside the "—ise" ending for the same words.

В этом труде предпочтение для таких слов отдается варианту с «—ize» поскольку оно является этимологически правильным: эти слова происходят от греческого суффикса «—ιζειν» («—ize»), который добавляется к существительным для создания глаголов, таких как authorize, realize, baptize, immortalize, specialize, civilize и т.д.

In this project, the "—ize" ending is preferred for such words, because it is etymologically correct: these words derive from the Greek suffix "—ιζειν" ("—ize" ) added to nouns to create verbs, such as "authorize", "realize", "baptize", "immortalize", "specialize", "civilize", etc.

Это — книга 2

( … См. книгу 1 … )

This is Book 2

( … See Book 1 … )