← Оглавление книги 2

( … См. книгу 1 … )

← Book 2 Contents

( … See Book 1 … )

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation

· Северо-Восточный федеральный университет ·
· North-Eastern Federal University ·

Национальная Библиотека Республики Саха (Якутия)
National Library of the Sakha Republic (Yakutia)

Двуязычная хрестоматия на русском и английском языках:
Опыт перевода
Учебное пособие

Bilingual Readings in Russian and English:
Exercise in Translation
Study Guide

Книга 2

Book 2

Д. К. Сивцев
- Суорун Омоллоон,
Патриарх якутской литературы:
Апостол духа Якутии

D. K. Sivtsev
- Suorun Omollon,
Patriarch of Yakut Literature:
Apostle of the Spirit of Yakutia

Cистемы транслитерации

Transliteration Systems

Содержание:

Транслитерация русского алфавита на английский язык

Транслитерация якутского алфавита на английский язык

Орфография

Написание якутских слов в текстах на русском языке

Написание английских слов в текстах на английском языке

Navigation:

Transliteration of the Russian Alphabet into English

Transliteration of the Yakut Alphabet into English

Orthography

Spelling of Yakut Words in the Russian Language Texts

Spelling of English Words in the English Language Texts

Написание якутских слов в текстах на русском языке

Spelling of Yakut Words in the Russian Language Texts

Научный редактор

Project Editor

В полном соответсвии с тем, как написано в источниках
Exactly according to the spelling in the sources

В русскоязычных текстах этой книги написание якутских слов сохранено именно так, как эти слова были написаны авторами.

In the Russian language texts of this book, the spellings of Yakut words are retained exactly as these words were written by the authors.

Без исключений
No exceptions

Примеры:

  • (а)

    «Омоллон» М. Е. Николаева

    Написание якутского слова «Омоллон» с одной буквой «о» в последнем слоге сохранено в соответствии (вместо двойных гласных «оо») с написанием имени собственного «Суорун Омоллон» М. Е. Николаевым — автором главы «Апостол духа Якутии перед лицом вечности».

Examples:

  • (a)

    "Омоллон" by M. E. Nikolayev

    In the chapter "Apostle of the Spirit of Yakutia in the face of Eternity", the spelling of the Yakut word "Омоллон" with a final single vowel "о" (instead of the final double vowels "oo") is retained from the spelling of the proper name "Суорун Омоллон" by the chapter's author, M. E. Nikolayev.

  • (б)

    «Омоллоон» Д. К. Сивцева

    В главах Д. К. Сивцева — и в названии этой книги — слово «Омоллоон» написано с сдвоенной гласной «оо» в последнем слоге в соответствии с написанием автором своего псевдонима на якутском языке.

  • (b)

    "Омоллоон" by D. K. Sivtsev

    In other chapters — as well as this book's title — the spelling of the word "Омоллоон" with the final double vowels "оо" is the author D. K. Sivtsev's spelling of his pen-name (nom de plume) in the Yakut language, "Суорун Омоллоон".

Однако при переводе имени на английский язык, мы сократили двойную гласную до одинарной на протяжении: «Omollon». См. в этой книге приложение о транслитерации якутского алфавита на английский.

However, to render the name in the English language, we have shortened the double-vowels to the single vowel: "Omollon". See this book's appendix about the transliteration of the Yakut alphabet into English.

Русскоязычные версии якутских слов
Russian language versions of Yakut words

Русскоязычные версии якутских имен и названий транслитерируются в соответствии с системой BGN-PCGN с русского языка.

Russian language versions of Yakut words are transliterated according to the BGN-PCGN system from Russian.

Примеры:

Ытык-Кюёль как Ytyk-Kyuël
(Ытык-Кюёль — русскоязычная версия якутского названия Ытык-Күөл).

Олонхосут как olonkhosut
(Олонхосут — русскоязычная версия якутского слова олоҥхоһут).

Манчары как Manchary
(Манчары — русскоязычная версия якутского имени Манчаары Баһылай).

Examples:

Ytyk-Kyuël for Ытык-Кюёль
(Ытык-Кюёль is the Russian language version of Yakut placename Ытык-Күөл.)

Olonkhosut for олонхосут
(Олонхосут is the Russian language version of the Yakut word олоҥхоһут.)

Manchary for Манчары
(Манчары is the Russian language version of the Yakut name Манчаары Баһылай.)

Смотрите в этой книге приложение о транслитерации русского алфавита на английский. А также сравните приложение о транслитерации якутского алфавита на английский язык.

See this book's appendix about the transliteration of the Russian alphabet into English. Also, compare this book's appendix about the transliteration of the Yakut alphabet into English.

Это — книга 2

( … См. книгу 1 … )

This is Book 2

( … See Book 1 … )