( … См. книгу 2 … ) | ( … See Book 2 … ) |
|
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации · Северо-Восточный федеральный университет ·
Национальная Библиотека Республики Саха (Якутия) |
|
Двуязычная хрестоматия на русском и английском языках: |
Bilingual Readings in Russian and English: |
|---|---|
Книга 1 | Book 1 |
Д. К. Сивцев
|
D. K. Sivtsev
|
Явление МефистофеляД. К. Сивцев - Суорун Омоллоон перепечатка * |
The Mephistopheles PhenomenonD. K. Sivtsev - Suorun Omollon translation * |
|
Уважения достойны и Европа, и Азия. Чувствуется, что они готовы забыть взаимный укор прошлых веков и смотреть на Россию новыми глазами, глазами понимания, веры в искренность ее устремлений во имя мира. Хотя, если смотреть с точки зрения «воссоединения, единения всечеловеческой», как выражался Достоевский,1 то западная и восточная цивилизация еще не совсем освободились от тумана противоречий, зачастую рождаемых ими самими. Как я знаю из литературы, народного творчества и искусства многих народов — каждый человек, рожденный на сей прекрасной Земле, стремится душой и сердцем к миру, ко всеобщему счастью людей. Думается, что истинная цивилизация несовместима с пролитием крови мирных людей и народов под каким-нибудь предлогом. А такие скорбные случаи происходят и допускаются в некоторых цивилизованных странах. Как будто им трудно понять смысл и значение простой, но мудрой народной поговорки: «Все люди — дети одной матери — Земли». |
Both Europe and Asia are worthy of respect. One feels they are ready to forget the mutual reproach of past centuries and to look towards Russia with new eyes, eyes of understanding, with faith in the sincerity of her aspirations for peace. However if one looks for "a reunification, a unity among all mankind," as expressed by Dostoyevsky,1 then it appears that Western and Eastern civilizations have not yet freed themselves completely from the mist of contradictions that they themselves created. Every person born on this beautiful Earth strives heart-and-soul for peace, for the overall happiness of people, as I know from the literature, national customs, and art of many nations. It seems that true civilization is incompatible with the shedding of the blood of innocent people and nations under any pretence. But such dreadful cases are occurring and are being permitted by some civilized countries; as if it is difficult for them to understand the meaning and significance of a simple, yet wise, popular proverb: "All people are the children of mother, Earth." |
|
В одну темную ночь мне приснился сон, как будто я вижу Сатану в образе Мефистофеля. Он сидит на вершине скалы, играет мячом и гомерически хохочет. «Смешные людишки, изобрели вот этот „адовый мяч“, сбросили две штучки на голову „восходящего солнца“ и теперь сами струсили: ведь этих-то игрушек сегодня целый вагон, ими можно за один раз кончить всю землю и заодно их всех вместе. Теперь не знают, то ли сбросить их на чью-нибудь глупую голову, то ли спрятать куда-либо подальше. Ха-ха-ха! … Смех и горе с этими глупышками. Ну их к черту!», — сказал Сатана и исчез … |
I had a dream one dark night: I saw Satan in the image of Mephistopheles. He sat on the top of a cliff, played with a ball, and laughed homerically. "Ridiculous people, they invented this 'ball of hell', they dropped two on the face of the 'rising sun', and then they chickened out. There's a wagon load of those toys today that can destroy the whole earth and all folk. So, they don't know whether to drop them on someone's silly head or hide them far away now. Ha, ha, ha! … Let the silly-billies laugh and cry. To hell with them!"— Satan said, and he disappeared … |
|
То был сон. Подобный мрачный сон приснился 90 лет назад и якутскому первопоэту Ексекюляху.2 Он увидел мир, залитый человеческой кровью и объятый пламенем пожарищ. То было предчувствие Первой мировой войны. Казалось бы, нам в XXI веке, в третьем тысячелетии, должны были сниться другие сны, просветленные сны, указывающие на то, что перед человеческим сообществом открылись светлые пути духовного развития. |
That was a dream. A similar gloomy dream appeared to the first Yakut poet Eksekyulyakh2 ninety years ago. He saw the world flooded with human blood and engulfed in flames. It was a premonition of the First World War. In the twenty-first century, the third millennium, we should have other dreams, enlightened ones, showing that bright paths of spiritual development have opened in front of the human community. |
|
Что мешает нам видеть хорошие сны? Видимо, тяжелые психологические кандалы, которые обозначаются словами: расизм, шовинизм, антисемитизм, национализм, милитаризм, фашизм, терроризм, эгоцентризм, сатанизм … Как будто от многих «измов» мы освободились или освобождаемся, но зато сатанизм появился теперь в образе «желтого дьявола». Более коварного, возомнившего себя богом, кумиром, перед которым все должны пасть ниц, продать свои души и превратиться в живые трупы. Этот дьявол вообразил себе, что он одержал окончательную победу над могучим Фаустом, который боролся против его отца, сатаны, и упал мертвым на землю. Нет! Фауст не был побежден, он умер телесно, но дух его остался жив. |
What prevents us from having pleasant dreams? Heavy psychological shackles apparently do, which are signified by the words: racism, chauvinism, antisemitism, nationalism, militarism, fascism, terrorism, egocentrism, satanism … As if we had been freed or are being freed from the many "-isms", satanism has appeared now in the form of a "golden calf". More insidious, it presumes itself to be a god, an idol, before whom everyone should bow, sell their souls, and turn themselves into the living dead. This devil imagined that it won the final victory over the mighty Faust who fought against its father, Satan, as Faust fell dead on the ground. No! Faust was not defeated; he died bodily, but his spirit remained alive. |
|
Next → ← Contents |
|
* СсылкаТекст Д. К. Сивцева - Суоруна Омоллоона печатается по изданию:
|
* ReferenceText by D. K. Sivtsev - Suorun Omollon, translated from:
|
|
Текст перепечатывается в издании:
|
Translation published in:
|
Примечания научного редактора |
Project Editor's Notes |
|
1 ↑ Примечание редактора. Более длинная цитата из Достоевского включена в следующие главы: «Разум сердца» и «Во славу Христова учения». |
1 ↑ Editor's Note. A fuller quotation from Dostoyevsky is included the following chapters: "Mind of the Heart" and "In the Glory of Christ's Teachings". |
|
2 ↑ Примечание редактора. «Ексекюлях» — русское написание якутского псевдонима Өксөкүлээх, первая часть полного псевдонима на Якутском языке: Өксөкүлээх Өлөксөй. Этим псевдонимом пользовался Алексей Елисеевич Кулаковский (1877-1926 гг.). О Кулаковском, см. Примечание № 3 редактора в главе «Русский парадокс»". |
2 ↑ Editor's Note. "Eksekyulyakh" (Ексекюлях) is the Russian spelling of the Yakut pen-name (nom de plume) Өксөкүлээх and more completely in the Yakut language: Өксөкүлээх Өлөксөй. This was the pen-name of the poet Aleksey Yeliseyevich Kulakovskiy (1877-1926). For Kulakhovskiy, see Editor's Note #3 in the chapter "Russian Paradox". |
|
Next → ← Contents |
|
Авторское право© Северо-Восточный федеральный университет, 2021
|
Copyright© North-Eastern Federal University, 2021
|
|
( … См. книгу 2 … ) |
( … See Book 2 … ) |