← Оглавление книги 1

( … См. книгу 2 … )

← Book 1 Contents

( … See Book 2 … )

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation

· Северо-Восточный федеральный университет ·
· North-Eastern Federal University ·

Национальная Библиотека Республики Саха (Якутия)
National Library of the Sakha Republic (Yakutia)

Двуязычная хрестоматия на русском и английском языках:
Опыт перевода
Учебное пособие

Bilingual Readings in Russian and English:
Exercise in Translation
Study Guide

Книга 1

Book 1

Д. К. Сивцев
- Суорун Омоллоон,
Патриарх якутской литературы:
«Все мы — дети одной матери»

D. K. Sivtsev
- Suorun Omollon,
Patriarch of Yakut Literature:
"We are All Children of One Mother"

Разум сердца

Д. К. Сивцев - Суорун Омоллоон

перепечатка *

Mind of the Heart

D. K. Sivtsev - Suorun Omollon

translation *

Когда-то этот край планеты был теплым, омывался теплыми морями. Он был покрыт вечнозелеными лесами, был обитаем мамонтами, носорогами, пещерными львами и, бог знает, еще какими исполинами. Но здесь были и люди, которые охотились на них. Но когда через миллионы лет эта северная макушка земного шара превратилась в царство льда и холода, мамонты, носороги и им подобные существа не устояли, погибли, а их «меньшой» двуногий собрат, человек, остался в живых. Это тоже «парадокс», но парадокс объяснимый: человек был наделен высшим Разумом.1 И в его грудную клетку было вложено сердце — вечно бьющийся двигатель жизни, обладающий как бы своим особым «разумом» — чутьем, различающим, что плохо, что больно, что вредно и что хорошо, и полезно. «Не столько ум, сколько сердце помогает человеку сближаться с людьми и быть им понятым», — сказал древний мудрец.

A while ago, this region of the planet was warm and washed by warm seas. It was covered by evergreen forests and inhabited by mammoths, rhinoceroses, cave lions, and God knows what other sorts of giants. There were people here also, who hunted them. After millions of years when the northern top of the globe was transformed into a kingdom of ice and cold, the mammoths, rhinoceroses, and similar creatures could not survive. They perished while their "lesser", two-legged fellow, the human being, stayed alive. This is a "paradox", but it is a paradox that can be understood: the human being was endowed with a higher Mind;1 and a heart was embedded in his breast — an eternal engine of life that has, as it were, its own special "mind": an intuition that distinguishes what is bad, what is hurtful, what is dangerous, and what is good and useful. "Not the intellect so much as the heart helps a person to become closer to other people and to be understood by them," an ancient wise man said.

Северная цивилизация берет свое начало с времен детства человеческого общества. И недаром называют се­верян «детьми природы». Это — что-то естественное, чистое, ничем не запятнанное. […]

Northern civilization originated in the childhood of human society. It is no wonder that northerners are called "children of nature". This is something natural and clear, something unblemished. […]

Северная, арктическая цивилизация, возглавляемая Россией, — эта особая цивилизация, стремящаяся к сплоче­нию всех цивилизаций, чтобы в итоге на свет божий роди­лась более полноценная всеобщая единая мировая цивилизация. Великий Пушкин мечтал об этом так:2

Northern, Arctic civilization, led by Russia, is this special civilization, striving for the unity of all civilizations, so that finally a more complete, universal, united world civilization is born in God’s light. The great Pushkin dreamt of this as follows:2

Когда народы,
    распри позабыв,
В великую семью
    соединятся …

When people,
    feuds forgotten,
In a great family
    reunite …

Позвольте, я еще раз процитирую Достоевского из его очерка «Пушкин». Он писал:3

Let me quote Dostoyevsky from his essay "Pushkin". He wrote:3

Ведь МЫ … устремились к самому жизненному воссоединению, к единению всечеловеческому! Mы не враждебно, а дружественно, с полною любовью приняли в душу нашу гении чужих наций, всех вместе, не делая преимущественных племенных различий, умея инстинктом, почти с самого первого шагу различать, снимать противоречия, извинять и примирять различия, и тем уже высказали готовность и наклонность нашу ко всеобщему общечеловеческому воссоединению. Стать настоящим русским и будет именно значить: стремиться внести примирение в европейские противоречия уже окончательно, указать исход европейской тоске в своей русской душе, всечеловечной и воссоединяющей, вместить в нее с братскою любовью всех наших братьев, а в конце концов, может быть, и изречь окончательное слово великой, общей гармонии, братского окончательного согласия всех племен по Христову евангельскому закону.

Surely WE … turned at once to the most vital reunion, to the unity of all mankind! We — not with emnity but in friendliness and with true love — received into our soul the geniuses of foreign nations, all together, without making tribal differences predominant; we were able by instinct from almost the very first step to discern, to resolve contradictions, to excuse and reconcile them; and thus, already, we expressed our readiness and inclination for a panhuman, all-encompassing reunion. To be a true Russian means to aspire, indeed, to reconcile the contradictions of Europe completely; to declare an exodus from the European yearnings in our omni-human and all-uniting Russian soul; to include all of our brethren within our soul by brotherly love; and finally, at last, perhaps, to pronounce the ultimate word of a great general harmony, of an ultimate fraternal communion of all tribes in accordance with Christ's Gospel law.

Это голос русской цивилизации, зовущий «К воссоединению, единению всечеловеческому». Это истинная цивилизация, зовущая людей к братству, к общей гармонии, к миру и согласии, без распри и крови. Этот зов благородной русской души звучал беспрестанно и раньше, звучит он и сегодня. Не будет преувеличением, если я скажу, что сегодня все народы, весь мир в великой тревоге: нет никакой гарантии, что не будет спровоцирована третья империалистическая война, самая страшная — ядерная. В этой войне не будет победителя, а будут только побежденные — мы, все люди.

This is the voice of Russian civilization, calling "For reunion, the unity of all humanity." This is true civilization, calling to people for brotherhood, for overall harmony, peace and concord without strife and without bloodshed. This call from the honourable Russian soul sounded earlier ceaselessly: It sounds today also. I will not be exaggerating if I say that all nations and the whole world today are in great distress: There is no guarantee that the third imperialist war will not be triggered — the worst one, a nuclear war. This war will not have a victor. It will have losers only — us, all people.

* Ссылка

Текст Д. К. Сивцева - Суоруна Омоллоона печатается по изданию:
Сивцев, Д. К.-Суорун Омоллоон. Разум сердца // Все мы — дети одной матери / Д. К. Сивцев (Суорун Омоллоон). — Якутск : Администрация Президента и Правительства РС(Я), 2002. — С. 15-16.

* Reference

Text by D. K. Sivtsev - Suorun Omollon, translated from:
Sivtsev, D. K. - Suorun Omollon. "Разум сердца" [Mind of the Heart]. In id., Все мы — дети одной матери [We are All Children of One Mother]. Yakutsk: Administration of the President and the Government of the Sakha Republic (Yakutia), 2002, pp. 15-16.

Текст перепечатывается в издании:
Д. К. Сивцев-Суорун Омоллоон, патриарх якутской литературы = D. K. Sivtsev-Suorun Omollon, Patriarch of Yakut Literature : двуязычная хрестоматия на русском и английском языках : опыт перевода : учебное пособие : в 2 кн. Кн. 1 : «Все мы — дети одной матери» = "We are All Children of One Mother" [электронный ресурс] / Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Национальная библиотека Республики Саха (Якутия) ; научный редактор и автор проекта С. А. Мусалимас. — Якутск : СВФУ, 2021. — С. 42-44.

Translation published in:
Д. К. Сивцев-Суорун Омоллоон, патриарх якутской литературы: D. K. Sivtsev-Suorun Omollon, Patriarch of Yakut Literature. Bilingual Readings in Russian and English: Exercise in Translation: Study Guide. Ministry of Science and Higher Eduation of the Russian Federation, M. K. Ammosov North-Eastern Federal University, National Library of the Sakha Republic (Yakutia). Edited by S. A. Mousalimas. Book 1, «Все мы — дети одной матери»: "We are All Children of One Mother". Translated by NEFU Translation Studies Department. Yakutsk: NEFU, 2021, pp. 43-45.

Примечания научного редактора

Project Editor's Notes

1 Примечание редактора. Использованное автором слово «разум» не имеет точного перевода с русского языка на английский язык. Оно представляет собой аналог греческого слова νοῦς, которое пришло в английский как слово nous «nous». Ноэтическое восприятие — способность человека воспринимать или понимать реальность непосредственно (без каких-либо промежуточных элементов или действий). Дискурсивная мысль (διάνοια), с другой стороны, это способность человека воспринимать определенную реальность путем осмысления ее свойств: с помощью идей (слов, концептов, умозаключений) об объекте. Как ноэтическое восприятие, так и дискурсивная мысль задействуют интеллект человека, однако различными способами. Ноэтическое восприятие охватывает все естество человека в более полной степени: не только ум, но и сердце, что отражается в названии главы труда Д. К. Сивцева - Суоруна Омоллоона «Разум сердца». Следует отметить, что ноэтическое восприятие не следует отождествлять с интуицией или эмоциональными иллюзиями, или бесовскими заблуждениями. В святоотеческой (патристической) литературе приводятся указания по различению этих разных явлений. В английском языке на сегодняшний день это слово «nous» используется в исследованиях классической философии и святоотеческого (патристического) богословия. В русском языке слово «нус» («ноос») даже вошло в терминологию естественных наук в названии работы биохимика В. И. Вернадского «Биосфера и ноосфера»: см. Примечание № 4 редактора в главе «Русский парадокс».

1 Editor's Note. The author's word "разум" in Russian does not have an exact equivalent in English. It is equivalent to the Greek word νοῦς, which entered into the English language as a loan word "nous". Noetic perception is a capability in the human person to know or understand reality directly (without any interposition: without anything put in between). Discursive thought (διάνοια), on the other hand, is an ability in the human person to comprehend a particular reality by pondering its qualities: by means of the ideas (words, concepts, reasoning) about the object. Noetic perception and discursive thought alike involve the human mind but in different ways. Noetic perception encompasses more of the entire human person: the heart along with the mind as reflected in D. K. Sivtsev - Suorun Omollon's chapter, "Mind of the Heart" ("Разум сердца"). We should also note that noetic perception is different from intuition and different furthermore from emotional illusions and demonic delusions. Orthodox patristic literature provides advice for the discernment between those diverse phenomena. In the English language, the word "nous" is used for studies of classical philosophy and studies of Orthodox patristic theology today. In the Russian language, the word "nous" was absorbed even into physical sciences in the title of a work by the biogeochemist V. I. Vernadskiy, Biosphere and Nousphere: see Editor's Note #4 in the chapter "Russian Paradox".

2 Примечание редактора. Из стихотворения Пушкина «Он между нами жил», 1834 г.

2 Editor's Note. From a poem by Alexander Pushkin, "He Lived Among Us", 1834.

Paraphrase:

Он между нами жил
Средь племени ему чужого, злобы
В душе своей к нам не питал, и мы
Его любили. Мирный, благосклонный,
Он посещал беседы наши. С ним
Делились мы и чистыми мечтами
И песнями (он вдохновен был свыше
И свысока взирал на жизнь). Нередко
Он говорил о временах грядущих,
Когда народы, распри позабыв,
В великую семью соединятся.
Мы жадно слушали поэта. Он
Ушел на запад - и благословеньем
Его мы проводили. Но теперь
Наш мирный гость нам стал врагом - и ядом
Стихи свои, в угоду черни буйной,
Он напояет. Издали до нас
Доходит голос злобного поэта,
Знакомый голос!.. боже! освяти
В нем сердце правдою твоей и миром
И возврати ему …

См.:

Пушкин, А. С. Он между нами жил / А. С. Пушкин // Весь Пушкин [электронный ресурс]. — URL: ves-pushkin.ru/on-mezhdu-nami-zhil.html (дата обращения: 22.09.2021):

He lived among us,
Amidst a tribe unfamiliar to him,
With malice in his heart, not from us:
We loved him. Peaceful, benevolent,
He attended our conversations.
With him, we shared pure dreams
And songs (his inspiration was exalted,
and from on high, he looked down on life).
Often, he spoke about times to come,
when people, feuds forgotten,
in a great family reunite.
Eagerly, we listened to the poet.
He went to the west
— and with a blessing, we saw him off.
But now our peaceful guest has become an enemy to us
— and his poems, poison.
Drunk with licentious rabble, and for them,
The voice of the malevolent poet comes from afar.
A familiar voice! … Oh, my God! sanctify
in his heart your truth and peace,
And return this to him …

3 Примечание редактора. Слово "МЫ" было написано заглавными буквами Суоруном Омоллооном. Цитата (выше) взята из философской работы, которую Достоевский прочитал в качестве лекции для Общества любителей российской словесности в 1880 году. Она также известна как «Речь о Пушкине» Достоевского.

См.:

Достоевский, Ф. М. Пушкин : очерк : [произнесено 8 июня на заседании Общества любителей российской словесности] / Ф. М. Достоевский // Дневник писателя. — 1880. — Авг. — № 3. — С. 18-19. — URL: https://dlib.rsl.ru/viewer/01003610511#?page=18 (дата обращения: 22.09.2021).

3 Editor's Note. The word "WE" was written with capital letters by Suorun Omollon. The quotation (above) is from a philosophical work, which Dostoevesky delivered as a lecture to the Society of Lovers of Russian Literature in the year 1880. It is known as Dostoyevsky's "Speech about Pushkin".

See:

Dostoyevsky, F. M. "Пушкин: очерк" [Pushkin: Speech (delivered at a meeting of the Society of Lovers of Russian Literature. 8 July 1880)]. Дневник писателя [A Writer's Diary], 1880 (Aug.), no. 3, pp. 18-19. Available online through the Russian State Library.

The translation has been adapted from the following source:

Dostoyevsky, F. M. "Speech delivered on 8th of June 1880 at the Meeting of the Society of Lovers of Russian Literature." In id., Pages from the Journal of an Author. Translated by S. Koteliansky and J. Middleton Murray. Boston: John W. Luce and Co., 1916, pp. 66-68. Available online through the Internet Archive. Reprinted, Rochester, NY: Scholar's Choice, 2015.

For comparison, here is the translation in that source (ibid.):

Surely we then turned at once to the most vital reunion, to the unity of all mankind! Not in a spirit of enmity (as one might have thought it would have been) but in friendliness and perfect love, we received into our soul the geniuses of foreign nations, all alike without preference of race, able by instinct from almost the very first step to discern, to discount distinctions, to excuse and reconcile them, and therein we already showed our readiness and inclination, which has only just become manifest to ourselves, for a common and universal reunion […] To be a true Russian does indeed mean to aspire finally to reconcile the contradictions of Europe, to show the end of European yearnings in our Russian soul, omni-human and all-uniting, to include within our soul by brotherly love all of our brethren, and at last, it may be, to pronounce the final Word of the great general harmony, of the final brotherly communion of all tribes in accordance with the law of the Gospel of Christ!

For the spelling of the surname Dostoyevsky, see this project's "Transliteration Systems and Exceptions": "Transliteration of the Russian Alphabet into English."

Это — книга 1.

( … См. книгу 2 … )

This is Book 1.

( … See Book 2 … )