( … См. книгу 1 … ) | ( … See Book 1 … ) |
|
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации · Северо-Восточный федеральный университет ·
Национальная Библиотека Республики Саха (Якутия) |
|
Двуязычная хрестоматия на русском и английском языках: |
Bilingual Readings in Russian and English: |
|---|---|
Книга 2 | Book 2 |
Д. К. Сивцев
|
D. K. Sivtsev
|
|
Предисловие Как читать эту книгуНаучный редактор |
Preface How to Use this BookProject editor |
ЯзыкиДмитрий Кононович Сивцев (1906-2005 гг.), использовавший псевдоним Суорун Омоллоон, написал свои многочисленные произведения — драмы, либретто, рассказы, стихи на якутском языке. Собранные в этой книге некоторые заметки на социальные темы он писал на русском языке. Итак, русский язык является оригинальным языком материалов, перепечатанных в основной части этой книги, состоящей из статей, написанных им, интервью с ним и статей о нем. Русский язык также является исходным языком предисловия С. В. Максимовой. Все эти тексты были переведены с русского языка на английский. И напротив, английский язык является исходным языком остальных разделов этой книги, включая предисловие и примечания научного редактора, эпилог и приложение: для данных разделов перевод выполнен с английского языка на русский. Этапы в процессе перевода описаны в первой книге этой двуязычной хрестоматии. |
LanguagesDmitriy Kononovich Sivtsev (1906-2005), whose pen-name (nom de plume) was Suorun Omollon, wrote his prolific literary work — dramas, librettos, short stories, and poems — in the Yakut language. This book contains some social commentaries that he wrote in the Russian language. So, Russian is the original language of the material reprinted in the main body of this book, comprised of articles by him, interviews with him and articles about him. Russian is also the original language of the preface by S. V. Maksimova. All of these texts have been translated from Russian into English. On the other hand, English is the original language of the remaining sections of this book, including the project editor’s preface, notes, epilogue, and appendix: The translation is from English into Russian for those parts. The steps in the process of translation have been described in Book 1 of these bilingual readings. |
Непрерывное чтениеТексты этой книги можно читать непрерывно на любом языке, или только на русском, или только на английском. |
Continuous readingThe book's texts can be read continuously in either language, Russian only or English only. |
Параллельное чтениеВ качестве альтернативы текст можно читать сначала параграф за параграфом на одном языке, а затем сразу же после этого на другом языке, чтобы практиковаться в обоих языках. |
Parallel readingAlternatively, a text can be read paragraph-by-paragraph in one language first and then the other language immediately afterwards for practice across the languages. |
Чтение с обсуждениемВ группе читателей текст может быть прочитан вслух. При этом могут задаваться вопросы по прочитанному, чтобы побудить к дальнейшим размышлениям и обсуждениям в группе. |
Reading with discussionIn a group of readers, a text can be read aloud; and (from time-to-time) questions can be asked about the topics or vocabulary, thus to prompt further thought and to promote discussion in the group. |
Примечания научного редактораПримечания научного редактора содержат дополнительные детали о людях и событиях, о которых идет речь в статьях в основной части этой книги. Примечания собраны в отдельном разделе этой книги. |
Project editor's notesThe project editor’s notes offer additional details about the people and events to which the articles in the main body of this book refer. The notes are collected into their own section of the book. |
Вспомогательный материалСистемы транслитерации проекта объясняются, как для ясности в отношении метода перевода, так и для изучения и обсуждения. Эти системы касаются транслитерации из якутского и русского алфавитов в английский язык. |
Auxiliary materialThe project's transliteration systems are explained both for clarity with regard to the method of translation and also for study and discussion. These tranliteration systems are for the Yakut alphabet as well as the Russian alphabet into the English language. |
Печатная версияПечатная версия данной книги была издана Издательским домом СВФУ, г. Якутск. |
Printed versionThe printed version of this book has been issued by the NEFU Publishing House, Yakutsk. |
Сопутствующий веб-сайтТексты книги доступны онлайн (в формате веб-страниц: html) для того, чтобы их можно было проецировать на экран для использования в аудиториях, и чтобы тексты можно было загружать на компьютеры и мобильные устройства для использования при удаленном обучении. |
Companion WebsiteThe book's texts are available online (format: html webpages), so that they can be projected on screen in classrooms and so that they can be downloaded to computers and mobile devices for distance education also. |
Версия в формате PDFPDF-версия в оттенках серого доступна: Скачать PDF-версию книги 2. |
PDF VersionA PDF version is available: Download PDF of Book 2. |
ЦельПроект имеет двойную цель. Во-первых, эти книги дают возможность русскоязычным читателям познакомиться с русской и якутской историей и культурой через слова и жизнь самого Д. К. Сивцева - Суоруна Омоллоона, патриарха якутской литературы; в то же время читатели могут получить практику с английским как иностранным языком. Во-вторых, поскольку тексты этих книг доступны в переводе в Интернете, знания о русской и якутской истории и культуре могут дойти до читателей далеко за рубежом; и англоговорящие читатели могут использовать данный материал для практики с русским языком. |
PurposeThe purpose of the project is twofold. Firstly, these books offer an opportunity for Russian-speaking readers to learn about Russian and Yakut history and culture through the words and life of, no less than, the patriarch of Yakut literature, D. K. Sivtsev - Suorun Omollon himself; while, at the same time, such readers may practice with English as a foreign language. Secondly, the insights into Russian and Yakut history and culture may reach readers far afield, internationally, inasmuch as these texts are available in translation online; and English-speaking readers can use this material for practice with the Russian language. |
Слова благодарностиЯ хотел бы поблагодарить Айталину Семеновну Монастыреву, ведущего библиотекаря Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия), за ее помощь во время работы над этим проектом. |
AcknowledgementI would like to thank Aytalina Semenovna Monastyreva, leading librarian of the National Library of the Sakha Republic (Yakutia), for her help during this project. |
|
С. А. Мусалимас,
|
S. A. Mousalimas
|
← Contents |
|
Авторское право© Северо-Восточный федеральный университет, 2023
|
Copyright© North-Eastern Federal University, 2023
|
|
( … См. книгу 1 … ) |
( … See Book 1 … ) |