← Оглавление книги 2

( … См. книгу 1 … )

← Book 2 Contents

( … See Book 1 … )

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation

· Северо-Восточный федеральный университет ·
· North-Eastern Federal University ·

Национальная Библиотека Республики Саха (Якутия)
National Library of the Sakha Republic (Yakutia)

Двуязычная хрестоматия на русском и английском языках:
Опыт перевода
Учебное пособие

Bilingual Readings in Russian and English:
Exercise in Translation
Study Guide

Книга 2

Book 2

Д. К. Сивцев
- Суорун Омоллоон,
Патриарх якутской литературы:
Апостол духа Якутии

D. K. Sivtsev
- Suorun Omollon,
Patriarch of Yakut Literature:
Apostle of the Spirit of Yakutia

Предисловие

Как читать эту книгу

Научный редактор

Preface

How to Use this Book

Project editor

Языки

Дмитрий Кононович Сивцев (1906-2005 гг.), использовавший псевдоним Суорун Омоллоон, написал свои многочисленные произведения — драмы, либретто, рассказы, стихи на якутском языке. Собранные в этой книге некоторые заметки на социальные темы он писал на русском языке. Итак, русский язык является оригинальным языком материалов, перепечатанных в основной части этой книги, состоящей из статей, написанных им, интервью с ним и статей о нем. Русский язык также является исходным языком предисловия С. В. Максимовой. Все эти тексты были переведены с русского языка на английский. И напротив, английский язык является исходным языком остальных разделов этой книги, включая предисловие и примечания научного редактора, эпилог и приложение: для данных разделов перевод выполнен с английского языка на русский. Этапы в процессе перевода описаны в первой книге этой двуязычной хрестоматии.

Languages

Dmitriy Kononovich Sivtsev (1906-2005), whose pen-name (nom de plume) was Suorun Omollon, wrote his prolific literary work — dramas, librettos, short stories, and poems — in the Yakut language. This book contains some social commentaries that he wrote in the Russian language. So, Russian is the original language of the material reprinted in the main body of this book, comprised of articles by him, interviews with him and articles about him. Russian is also the original language of the preface by S. V. Maksimova. All of these texts have been translated from Russian into English. On the other hand, English is the original language of the remaining sections of this book, including the project editor’s preface, notes, epilogue, and appendix: The translation is from English into Russian for those parts. The steps in the process of translation have been described in Book 1 of these bilingual readings.

Непрерывное чтение

Тексты этой книги можно читать непрерывно на любом языке, или только на русском, или только на английском.

Continuous reading

The book's texts can be read continuously in either language, Russian only or English only.

Параллельное чтение

В качестве альтернативы текст можно читать сначала параграф за параграфом на одном языке, а затем сразу же после этого на другом языке, чтобы практиковаться в обоих языках.

Parallel reading

Alternatively, a text can be read paragraph-by-paragraph in one language first and then the other language immediately afterwards for practice across the languages.

Чтение с обсуждением

В группе читателей текст может быть прочитан вслух. При этом могут задаваться вопросы по прочитанному, чтобы побудить к дальнейшим размышлениям и обсуждениям в группе.

Reading with discussion

In a group of readers, a text can be read aloud; and (from time-to-time) questions can be asked about the topics or vocabulary, thus to prompt further thought and to promote discussion in the group.

Примечания научного редактора

Примечания научного редактора содержат дополнительные детали о людях и событиях, о которых идет речь в статьях в основной части этой книги. Примечания собраны в отдельном разделе этой книги.

Project editor's notes

The project editor’s notes offer additional details about the people and events to which the articles in the main body of this book refer. The notes are collected into their own section of the book.

Вспомогательный материал

Системы транслитерации проекта объясняются, как для ясности в отношении метода перевода, так и для изучения и обсуждения. Эти системы касаются транслитерации из якутского и русского алфавитов в английский язык.

Auxiliary material

The project's transliteration systems are explained both for clarity with regard to the method of translation and also for study and discussion. These tranliteration systems are for the Yakut alphabet as well as the Russian alphabet into the English language.

Печатная версия

Печатная версия данной книги была издана Издательским домом СВФУ, г. Якутск.

Printed version

The printed version of this book has been issued by the NEFU Publishing House, Yakutsk.

Сопутствующий веб-сайт

Тексты книги доступны онлайн (в формате веб-страниц: html) для того, чтобы их можно было проецировать на экран для использования в аудиториях, и чтобы тексты можно было загружать на компьютеры и мобильные устройства для использования при удаленном обучении.

URL: https://omollon.s-vfu.ru

Companion Website

The book's texts are available online (format: html webpages), so that they can be projected on screen in classrooms and so that they can be downloaded to computers and mobile devices for distance education also.

URL: https://omollon.s-vfu.ru

Версия в формате PDF

PDF-версия в оттенках серого доступна: Скачать PDF-версию книги 2.

PDF Version

A PDF version is available: Download PDF of Book 2.

Цель

Проект имеет двойную цель. Во-первых, эти книги дают возможность русскоязычным читателям познакомиться с русской и якутской историей и культурой через слова и жизнь самого Д. К. Сивцева - Суоруна Омоллоона, патриарха якутской литературы; в то же время читатели могут получить практику с английским как иностранным языком. Во-вторых, поскольку тексты этих книг доступны в переводе в Интернете, знания о русской и якутской истории и культуре могут дойти до читателей далеко за рубежом; и англоговорящие читатели могут использовать данный материал для практики с русским языком.

Purpose

The purpose of the project is twofold. Firstly, these books offer an opportunity for Russian-speaking readers to learn about Russian and Yakut history and culture through the words and life of, no less than, the patriarch of Yakut literature, D. K. Sivtsev - Suorun Omollon himself; while, at the same time, such readers may practice with English as a foreign language. Secondly, the insights into Russian and Yakut history and culture may reach readers far afield, internationally, inasmuch as these texts are available in translation online; and English-speaking readers can use this material for practice with the Russian language.

Слова благодарности

Я хотел бы поблагодарить Айталину Семеновну Монастыреву, ведущего библиотекаря Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия), за ее помощь во время работы над этим проектом.

Acknowledgement

I would like to thank Aytalina Semenovna Monastyreva, leading librarian of the National Library of the Sakha Republic (Yakutia), for her help during this project.

С. А. Мусалимас,
научный редактор и автор проекта

S. A. Mousalimas
Project editor and project originator

Это — книга 2.

( … См. книгу 1 … )

This is Book 2.

( … See Book 1 … )