← Оглавление книги 2

( … См. книгу 1 … )

← Book 2 Contents

( … See Book 1 … )

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation

· Северо-Восточный федеральный университет ·
· North-Eastern Federal University ·

Национальная Библиотека Республики Саха (Якутия)
National Library of the Sakha Republic (Yakutia)

Двуязычная хрестоматия на русском и английском языках:
Опыт перевода
Учебное пособие

Bilingual Readings in Russian and English:
Exercise in Translation
Study Guide

Книга 2

Book 2

След на земле и в душах

В. Володин, журналист, «Якутия»

Перепечатка *

A Trace on the Earth and in Souls

V. Volodin, journalist, Yakutia

Translation *

В старину говорили: чтобы после человека остался уверенный след на земле, он должен воспитать сына, посадить дерево и построить дом. Программа вроде бы и реальная, но, увы, для большинства людей, особенно современных, отвлеченных на разные другие невечные ценности и необязательную суету, она так и остается невыполненной. Если с детьми еще как-то получается, то до деревьев обычно уже руки не доходят, а о доме, в силу разных причин, чаще всего и говорить не приходится. Если вы, конечно, не строитель по специальности. Поэтому просто гигантской кажется на подобном фоне личность, чей духовный порыв, энергия и воля вознесли над землей не четыре стены, а многие и многие их десятки. Причем стены не обычных домов, а уникальных сооружений — памятников истории и культуры, зачастую обреченных на разрушение и забвение. Вы, наверное, уже догадались, что речь идет о Дмитрии Кононовиче Сивцеве - Суоруне Омоллооне, чье 95-летие празднует в эти сентябрьские дни вся наша республика.

As they used to say: Raise a son, plant a tree, and build a house to leave a sure mark on the earth. It may seem to be quite a realistic plan; but, woe, it remains unfulfilled for most people, particularly modern people who are distracted by other, diverse, non-eternal values and superfluous fuss. Someone might raise a child somehow but usually does not have enough time to plant a tree; and building a house is out of the question most of the time — if you are not a builder by trade, of course. So, the spiritual impulse, energy and will-power of a person appear to be gigantic if he has placed on the earth not only four walls but many of them and many dozens; and even more-so if they are not walls of usual houses but of unique buildings: monuments of history and culture, which are often doomed to destruction and oblivion. As you may have guessed, we are talking about Dmitriy Kononovich Sivtsev - Suorun Omollon, whose 95th birthday is being celebrated throughout our Republic during these days of September.

Говоря о созданных им музейных комплексах, с полным основанием можно произносить чуть перефразированную строку из известной песни: здесь ничего бы не стояло, когда бы не было его. И это действительно так. Только благодаря огромным усилиям, большому авторитету народного писателя Дмитрий Кононович сумел отыскать, отреставрировать, оживить и собрать воедино творения сибирского деревянного зодчества и национальной архитектуры, а затем наполнить их редкими экспонатами. Так появился на свет Черкехский мемориальный музей-заповедник «Дружба», без которого сегодня просто немыслима культурная палитра Якутии.125

We may recall a line from a popular song and with good reason while speaking about the museum complexes that he founded: "Nothing would be here without him." This is true. Only by virtue of his immense efforts and great influence did the national writer Dmitriy Kononovich manage to find and restore, to piece together and revitalize, so many samples of Siberian wooden buildings and national architecture and then to fill them with unique exhibits. The Cherkёkh memorial museum-reserve, called "Druzhba" (Friendship), came to light this way;125 and without it, the cultural palette of Yakutia would be inconceivable.

Один из главных талантов нашего патриарха — умение зажигать своими идеями других, поднимать на их реализацию общественность. В этом плане примечательно, что, например, Черкехский музей, открытый в 1977 году, был построен силами Таттинского улуса буквально за полгода и без копейки государственных средств. Но зато в отдельные дни здесь работало на субботниках до 400 человек. Многие старинные сооружения были перевезены в Черкех издалека: осадный амбар — из Мегино-Кангаласского улуса, мельница — из Чурапчинского, церковь — из села Уолба. А уж география экспонатов вообще составила почти всю республику.

One of the major talents of our patriarch was an ability to kindle his ideas in others and to stir a community for the realization of those ideas. In this regard for example, it is remarkable that the Cherkёkh Museum, which opened in 1977, was built by the efforts of the Tattinskiy Ulus in just six months without a penny of government funds. There were up to four hundred people working in crews on some days. Many old buildings were transported to Cherkёkh from afar: a barn from the Megino-Khangalaskiy Ulus, a mill from Churapchinskiy, a church from the village Uolba. Indeed, the geography of almost the entire republic is represented by the exhibits.

Подобная же картина наблюдалась и при создании историко-архитектурного комплекса "Дружба", поднявшегося на месте основания Петром Бекетовым в 1632 году Ленского острога.126 Первый колышек был вбит здесь в июне 1987 года, в дни русской литературы и искусства в Якутии, а сегодня на 40 гектарах древней террасы расположилось около полусотни различных объектов. В том числе такие уникальные, как отстроенная заново жемчужина сибирского деревянного зодчества Спасо-Зашиверская церковь, ветряная мельница, корабль казаков-первопроходцев коч,127 реконструкции старинных амбаров, жилищ, захоронений.

A similar pattern was observed during the creation of the "Druzhba" (Friendship) historical-and-architectural complex on the site of Petr Beketov's 1632 Lensk Ostrog .126 The first peg was driven into the ground for the complex there in June 1987, during the Days of Russian Literature and Arts in Yakutia. Today, about fifty different objects are situated on the forty hectares of the ancient terrace; including unique buildings such as the architectural gem of the Siberian wood-crafted Church of the Saviour, which was rebuilt from Zashiversk; a windmill; a koch boat127 of the trailblazing Cossacks; the reconstruction of old barns, dwellings, and burial sites.

Увидеть все это богатство нашего прошлого можно только здесь. И при этом не только прикоснуться к нему, но и почувствовать особую ауру доброжелательности, терпимости и взаимопонимания, созданную народным писателем. Недаром он назвал свой комплекс "Дружба", реализовав в его главной идее родство всех народов, живших на огромных просторах Якутии. Вряд ли еще кто-нибудь смог бы оставить след на земле и в душах значимей и ярче этого.

Only here is it possible to see all of the richness of our past; and not only to touch it, but also to feel the particular aura of benevolence, tolerance, and understanding created by the national writer. No wonder he called his complex "Druzhba" (Friendship) as it expresses his main idea about the relationship of all the people who have lived on the vast expanse of Yakutia. Hardly anyone else would be able to leave such a trace on the earth and in souls any more significantly and brightly than he did.

* Ссылка

Текст журналиста В. Володина печатается по изданию:
Володин, В. След на земле и в душах / В. Володин // Якутия. — 2001. — № 11. — С. 3.

* Reference

Text by the journalist V. Volodin, translated from:
Volodin, V. "След на земле и в душах" [A Mark on the Earth and in Souls]. Якутия [Yakutia], no. 11 (2001), p. 3.

Текст перепечатывается в издании:
Д. К. Сивцев-Суорун Омоллоон, патриарх якутской литературы = D. K. Sivtsev-Suorun Omollon, Patriarch of Yakut Literature : двуязычная хрестоматия на русском и английском языках : опыт перевода : учебное пособие : в 2 кн. Кн. 2 : Апостол духа Якутии = Apostle of the Spirit of Yakutia / Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Национальная библиотека Республики Саха (Якутия) ; научный редактор и автор проекта С. А. Мусалимас. — Якутск : СВФУ, 2023. — С. 118-120.

Translation published in:
Д. К. Сивцев-Суорун Омоллоон, патриарх якутской литературы: D. K. Sivtsev-Suorun Omollon, Patriarch of Yakut Literature. Bilingual Readings in Russian and English: Exercise in Translation: Study Guide. Ministry of Science and Higher Eduation of the Russian Federation, M. K. Ammosov North-Eastern Federal University, National Library of the Sakha Republic (Yakutia). Edited by S. A. Mousalimas. Book 2, Апостол духа Якутии: Apostle of the Spirit of Yakutia . Translated by NEFU Translation Studies Department. Yakutsk: NEFU, 2023, p. 119-121.

Примечания научного редактора

Project Editor's Notes

125 Примечание редактора. Журналист непривычно назвал «Дружбой» мемориальный музей-заповедник в Черкехе основанный Д. К. Сивцевым - Суоруном Омоллооном. Обычно название «Дружба» относится к музею-заповеднику в Соттинцах (также основанному Д. К. Сивцевым - Суоруном Омоллооном), который упоминается ниже в этой же статье и во множестве других статей в данном сборнике.

125 Editor's Note. "Druzhba", which means "friendship" in the Russian language, is the name given by the journalist unusually to the outdoor museum ("museum-reserve") at Cherkёkh, which was founded by D. K. Sivtsev - Suorun Omollon. Usually the name is applied to the outdoor museum ("museum-reserve") located at Sottintsy, which was also founded by him and which is mentioned later in this same article and in numerous other articles in this collection.

126 Примечание редактора. Острог — небольшая деревянная крепость, окруженная частоколом. Некоторые из них в конечном итоге стали сибирскими городами. Город Якутск произошел от острога на реке Лена, известного как «Ленский острог» и «Якутский острог», основанный в 1632 году казачьим атаманом Петром Ивановичем Бекетовым.

126 Editor's Note. An ostrog was a stockade. Some of them eventually became Siberian cities. The city of Yakutsk derived from an ostrog on the Lena River, known as the "Lensk Ostrog", also known as the "Yakutsk Ostrog", founded by the Cossack leader Petr Ivanovich Beketov in 1632.

127 Примечание редактора. Коч — небольшая лодка с одной или двумя мачтами. Такие лодки использовали первопроходцы-казаки, чтобы исследовать реки Сибири и Северный Ледовитый океан.

127 Editor's Note. A koch is a small, one mast or two mast boat. This sort of boat was used by poineering Cossacks to explore the rivers of Siberia and the Arctic Ocean.

Это — книга 2

( … См. книгу 1 … )

This is Book 2

( … See Book 1 … )