← Оглавление книги 1

( … См. книгу 2 … )

← Book 1 Contents

( … See Book 2 … )

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation

· Северо-Восточный федеральный университет ·
· North-Eastern Federal University ·

Национальная Библиотека Республики Саха (Якутия)
National Library of the Sakha Republic (Yakutia)

Двуязычная хрестоматия на русском и английском языках:
Опыт перевода
Учебное пособие

Bilingual Readings in Russian and English:
Exercise in Translation
Study Guide

Книга 1

Book 1

Д. К. Сивцев
- Суорун Омоллоон,
Патриарх якутской литературы:
«Все мы — дети одной матери»

D. K. Sivtsev
- Suorun Omollon,
Patriarch of Yakut Literature:
"We are All Children of One Mother"

Предисловие
 
Как читать эту книгу

Научный редактор

Preface
 
How to Use this Book

Project editor

Непрерывное чтение

Текст основной части этой книги можно читать непрерывно на любом языке, русском или английском.

Основная часть состоит из перепечатки отрывка о Д. К. Сивцеве-Суоруне Омоллооне из книги М. Е. Николаева и его перевода; и затем из перепечатки текста книги Д. К. Сивцева - Суоруна Омоллоона и ее перевода.

Continuous reading

The text of the main body of this book can be read continuously in either language, Russian or English.

The main body consists of the reprint of an excerpt about D. K. Sivtsev – Suorun Omollon from a book by M. E. Nikolayev and its translation; and then consists of the reprint of the text of a book by D. K. Sivtsev – Suorun Omollon and its translation.

Параллельное чтение

В качестве альтернативы текст основной части этой книги можно читать сначала абзац за абзацем на одном языке, а затем сразу же после этого на другом языке, чтобы практиковаться в обоих языках.

Parallel reading

Alternatively, the text of the main body of this book can be read paragraph-by-paragraph in one language first and then the other language immediately afterwards for practice across the languages.

Параллельное чтение с диалогом

В группах текст может быть прочитан вслух, абзац за абзацем. Время от времени могут задаваться вопросы по прочитанному, чтобы побудить к дальнейшим размышлениям и обсуждениям в группе.

Parallel reading with dialogue

In groups, the text can be read aloud paragraph-by-paragraph. Spontaneous questions can be asked about the topics or vocabulary from time-to-time in order to prompt further thought and discussion in the group.

Примечания научного редактора

Примечания научного редактора содержат дополнительные детали о людях и событиях, о которых идет речь в основной части этой книги.

Project editor's notes

The project editor’s notes offer additional details about the people and events to which the main body of this book refers.

Упражнения и вопросы

Упражнения и вопросы из раздела «Проверь себя» могут быть использованы как для групповой, так и для индивидуальной работы. Вопросы по тексту требуют точных ответов, которые содержатся в главах, поэтому за этими вопросами следуют ответы. С другой стороны, упражнения на перевод открытые: на них нет ответов, так как эти упражнения позволяют различные интерпретации и побуждают к дальнейшим размышлениям и исследованиям.

Exercises and questions

Groups as well as individuals can use the exercises and questions in the "Test Yourself" section of this book. Questions about the text require exact answers from the chapters, and these questions are followed by their answers. The translation exercises, on the other hand, are open ended: they are not followed by any answers as these exercises allow various interpretations and are meant to prompt further thought and exploration.

Языки

Русский язык является исходным языком перепечатанной прозы Д. К. Сивцева - Суоруна Омоллоона и перепечатанного отрывка из книги М. Е. Николаева, а также эпилога, написанного С. В. Максимовой. Эти тексты были переведены с русского языка на английский язык.

Английский язык является исходным языком для большинства других разделов этой книги, включая примечания редактора: для этих частей перевод выполнен с английского языка на русский язык.

Languages

Russian is the original language of the reprinted prose by D. K. Sivtsev – Suorun Omollon and the reprinted excerpt from a book by M. E. Nikolayev and also the epilogue written by S. V. Maksimova. Those texts have been translated from Russian into English.

English is the original language of most of the other sections of this book, including the editor’s notes: The translation is from the English language into the Russian language for those parts.

Вспомогательный материал

Этапы процесса перевода очерчены и описаны для изучения.

Системы транслитерации проекта также объясняются как для ясности в отношении метода перевода, так и для изучения и обсуждения.

Auxiliary material

The steps in the process of translation are delineated and described for study.

The project’s transliteration systems are also explained both for clarity with regard to the method of translation and also for study and discussion.

Печатная версия

Печатная версия данной книги была издана Издательским домом СВФУ, г. Якутск.

Printed version

The printed version of this book has been issued by the NEFU Publishing House, Yakutsk.

Сопутствующий веб-сайт

Тексты книги доступны онлайн (в формате веб-страниц: html) для того, чтобы их можно было проецировать на экран для использования в аудиториях, и чтобы тексты можно было загружать на компьютеры и мобильные устройства для использования при удаленном обучении.

URL: https://omollon.s-vfu.ru

Companion Website

The book's texts are available online (format: html webpages), so that they can be projected on screen in classrooms and so that they can be downloaded to computers and mobile devices for distance education also.

URL: https://omollon.s-vfu.ru

Версия в формате PDF

PDF-версия в оттенках серого доступна: Скачать PDF-версию книги 1.

PDF Version

A gray-scale PDF version is available: Download PDF of Book 1.

Это — книга 1.

( … См. книгу 2 … )

This is Book 1.

( … See Book 2 … )