( … См. книгу 2 … ) | ( … See Book 2 … ) |
|
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации · Северо-Восточный федеральный университет ·
Национальная Библиотека Республики Саха (Якутия) |
|
Двуязычная хрестоматия на русском и английском языках: |
Bilingual Readings in Russian and English: |
|---|---|
Книга 1 | Book 1 |
Д. К. Сивцев
|
D. K. Sivtsev
|
Об этом проектеС. А. Мусалимас |
About the ProjectS. A. Mousalimas |
|
Его голос должен быть услышан. Его советы актуальны и сегодня. |
His voice should be heard. His advice is relevant today. |
|
Дмитрий Кононович Сивцев родился в 1906 году, скончался в 2005 году, прожив, таким образом, три эпохи: Императорская Россия с Якутской областью, СССР с ЯАССР и сегодняшняя Российская Федерация с Республикой Саха (Якутия). |
Born in 1906, deceased in 2005, Dmitriy Konovovich Sivtsev lived in three eras: Imperial Russia with the Yakut Oblast; USSR with the YASSR; and today's Russian Federation with the Sakha Republic (Yakutia). |
|
Он живо вспоминал прежний образ жизни, так как он был смышленым мальчиком, достигшим подросткового возраста еще до 1917 года. В советское время он стал заслуженным деятелем искусств России и Якутии и народным писателем Якутии: эти знаки уважения, в числе прочих, он получил за многочисленные дела на благо общества. Д. К. Сивцев являлся в сегодняшней Российской Федерации активным, уважаемым, мудрым человеком, чей ум оставался острым и проницательным до конца его дней, а скончался он в возрасте девяносто девяти лет. |
He recalled vividly the earlier way of life as he had been a bright boy who reached his teenage years before 1917. In the Soviet era, he became an honoured artist of Russia and of Yakutia and then the national writer of Yakutia: these accolades among others for his many contributions to society . He emerged into today's Russian Federation as an active, highly respected, wise man whose mind remained sharp and keen until the end of his life at ninety-nine years of age. |
|
Здравые советы, которые он давал в своем преклонном возрасте, были словами старейшины, обращенными к своему народу. |
The sound advice that he gave in his elder years were words from a grandfather to his nation. |
|
Советы, которые он давал, не устарели, отсюда и такие усилия по подготовке проекта. Д. К. Сивцев поднимает факел, становится маяком, его голос коренного жителя Якутии наставляет на здоровый духовный рост и развитие, а также на единство по всей России. За пределами России он может разрушить стереотипы с помощью истории, которую он описывает, дружбу, которую он отражает: беспрецедентные и не встречавшиеся в других странах. |
His advice is timely now, as well; hence the great effort in this project. He lifts a torch, becomes a beacon: his well-rooted voice from Yakutia, admonishing for healthy spiritual growth and for unity across Russia. Outside Russia, he can break stereotypes with the history that he describes, the friendly relationships that he reflects: unprecedented elsewhere in the world and unknown elsewhere. |
|
Театр оперы и балета в городе Якутск назван в его честь. А статуя Д. К. Сивцева - Суоруна Омоллоона возвышается на площади перед зданием (предполагаю, что причина этого кроется не только в том, что он писал либретто): его авторитет в области высокого искусства зародился именно в якутской земле. |
The Theatre of Opera and Ballet in the city Yakutsk is named after him. A statue of D. K. Sivtsev - Suorun Omollon rises high in the forecourt (the reason, I suggest, goes further than the fact that he wrote librettos): His stature in the high arts is shown rising from Yakutian soil. |
|
Его последним, окончательным вкладом на закате его долгой, плодотворной жизни стало литературное редактирование Нового Завета на якутском языке, опубликованного в 2004 году. Эта версия переведена на современный язык и является первым полным вариантом. (Более ранние переводы были выполнены в Якутии начиная с 1850-х годов). Данная работа была венцом его достижений после долгой жизни, проведенной в писательстве и размышлениях, высший дар и превосходный пример. |
His final, ultimate contribution at the end of his long, fruitful life was his literary editing of the New Testament in the Sakha (Yakut) language, published in the year 2004. This version is translated into the modern language; and it is the first complete version. (Earlier translations had been accomplished in Yakutia since the 1850s.) It was a crowning achievement by him after a long life-time of writing and thinking: a supreme gift and a superb example. |
|
Вклад Д. К. Сивцева в развитие общества, искусств и образования был еще шире. В зрелые годы он основал три крупных прекрасных музея под открытым небом для дальнейшей популяризации истории и культуры русского народа и народа саха. Кроме того, он также стал сооснователем литературного музея. |
D. K. Sivtsev's contributions to society, the arts, and education were wider yet. During his middle years, he founded three, large, magnificent outdoor museums in order further to teach and promote Russian and Yakutian history and culture; and he co-founded the museum of literature as well. |
|
С 2015 года, один раз в два года литературная премия имени Д. К. Сивцева в размере пятьсот тысяч рублей присваивается Главой Республики Саха (Якутия) членам Союза писателей России и писательских союзов Республики Саха (Якутия) — «авторам литературных произведений, внесшим значительный вклад в развитие отечественной литературы и укрепление дружбы между народами России …»1 |
The D. K. Sivtsev Prize for literature has been awarded by the Head of the Sakha Republic (Yakutia) in the single amount of five-hundred thousand rubles once-every-two-years since 2015 to members of the Writers' Union of Russia and the Writers' Unions of the Sakha Republic (Yakutia) — "authors of literary works who have made a significant contribution to the development of homeland literature and the strengthening friendship between the peoples of Russia …"1 |
|
Его называют патриархом якутской литературы. Под псевдонимом Суорун Омоллоон он написал свою belle lettres (художественную литературу, поэзию, драмы, либретто) на якутском языке. В то же самое время он писал социальные комментарии и литературные критические статьи на русском и на якутском языках. |
He is called the patriarch of Yakut literature. With the pseudonym Suorun Omollon, he wrote his belle lettres (fiction, poetry, drama, librettos) in the Yakut language; while he wrote social commentaries and literary critiques in Russian as well as Yakut. |
|
В этом проекте подобраны некоторые публикации на русском языке, написанные в последние годы его жизни. |
This project collects some publications in the Russian language from the final years of his life. |
|
Для проекта студенты четвертых курсов кафедры перевода Северо-Восточного федерального университета (СВФУ) помогли выполнить английские переводы с оригинальных русскоязычных изданий (согласно этапам проекта в процессе перевода), русский язык был исходным языком, английский — языком перевода. В свою очередь, примечания и главы, написанные научным редактором, были переведены с английского языка на русский язык. |
For the project, senior students of the Department of Translation Studies of the North-Eastern Federal University (NEFU) helped to translate the original Russian language publications into English (according to the project's steps in the process of translation): the Russian language was the source language; the English language, the target language. Inversely, the notes and chapters written by the project editor were translated from English into Russian. |
|
Таким образом, развивая свои навыки в изучении языка международного общения в рамках основной учебной программы, студенты имели возможность погрузиться в некоторые произведения Д. К. Сивцева - Суоруна Омоллоона: погружение в историю и взгляд на мир его глазами; погружение в мысли важного деятеля якутской и русской культуры, человека, который дает им прекрасный пример личной этики и профессионального развития для подражания. |
So, while developing their global language skills within their core curriculum, the students had the opportunity to immerse themselves in some of the work of D. K. Sivtsev - Suorun Omollon: an immersion in history and worldview through his eyes; an immersion into the thoughts of a principal figure of Yakut and Russian culture, someone who provides a fine example of personal ethics and professional development for them to follow. |
|
Несколько групп студентов смогли даже съездить со мной на экскурсии на его родину, в Таттинский улус (на момент его рождения это был Ботурусский улус). Они отправились «по следам Суоруна Омоллоона», чтобы увидеть своими глазами место, где он жил, и больше узнать о нем, а также о других писателях и переводчиках, которые были выходцами из этого богатого талантами региона. |
Some groups of students were able even to go with me on excursions to his birthplace in the Tattinskiy Ulus (it was the Boturuskiy Ulus at the time of his birth). They went "in the footsteps of Suorun Omollon", to see with their own eyes and to learn more about him and also about other writers and translators who likewise derived from this fecund region. |
|
Проект состоит из двух томов. Данный том является первым и состоит в основном из перепечатанной книги Д. К. Сивцева - Суоруна Омоллоона, а также содержит отрывок из весьма значительной статьи о нем. Второй том содержит перепечатки различных его статей и интервью с ним на рубеже тысячелетий, а также статьи других известных людей о нем, написанные в 1996-2023 годах. |
The project consists of two volumes. This is the first one. This one is comprised mainly of a reprinted book of his, as well as an excerpt from a highly significant article about him. The second volume contains reprints of various articles by him and interviews with him at the turn of the millenium as well as articles by other notable people about him, written from 1996 to 2023. |
|
Некоторые могут спросить, почему я решил этим заняться? Я приберегу свой ответ для следующего тома этого проекта. Здесь я должен только сказать, что слушал речь Д. К. Сивцева - Суоруна Омоллоона в 1991 году во время моего первого визита в Якутск, и мы встречались во время моих последующих визитов. Он высказывал именно те мысли и идеи, которые я бы хотел выразить. Будет намного лучше, если именно его голос будет услышан снова. |
Why did I do this, some people may ask? I will reserve my description for the next volume in this project. Here I must say just that I heard him speak in the year 1991, during my first visit to Yakutsk; and we met during my subsequent visits. He said what I would like to say. It is far better for his voice to be heard again. |
С. А. Мусалимас
|
S. A. Mousalimas
|
Слова благодарностиЯ хотел бы поблагодарить Айталину Семеновну Монастыреву, библиотекаря первой категории Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия), за ее помощь во время работы над проектом. |
AcknowledgementI would like to thank Aytalina Semënovna Monastyreva, senior librarian of the National Library of the Sakha Republic (Yakutia), for her help during this project. |
Примечание |
Note |
|
1 ↑ Приложение N 1 : Положение о литературной премии … // Глава Республики Саха (Якутия) Указ от 8 мая 2015 года N 487 о литературной премии Главы Республики Саха (Якутия) имени Д. К. Сивцева - Суорун Омоллоона. — Кодекс Консорциум : Электронный фонд правовых и нормативно-технических документов. — URL: https://docs.cntd.ru/document/438962576 (дата обращения: 24.12.2021). |
1 ↑ In Russian: Appendix No. 1, Regulations for the Literary Prize […] Decree No. 487 of the Head of the Sakha Republic (Yakutia), 8 May 2015, on the D. K. Sivtsev - Suorun Omollon Literary Prize awarded by the Head of the Sakha Republic (Yakutia). Available online at Codex Consortium. |
← Contents |
|
Авторское право© Северо-Восточный федеральный университет, 2021
|
Copyright© North-Eastern Federal University, 2021
|
|
( … См. книгу 2 … ) |
( … See Book 2 … ) |