← Оглавление книги 1

( … См. книгу 2 … )

← Book 1 Contents

( … See Book 2 … )

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation

· Северо-Восточный федеральный университет ·
· North-Eastern Federal University ·

Национальная Библиотека Республики Саха (Якутия)
National Library of the Sakha Republic (Yakutia)

Двуязычная хрестоматия на русском и английском языках:
Опыт перевода
Учебное пособие

Bilingual Readings in Russian and English:
Exercise in Translation
Study Guide

Книга 1

Book 1

Д. К. Сивцев
- Суорун Омоллоон,
Патриарх якутской литературы:
«Все мы — дети одной матери»

D. K. Sivtsev
- Suorun Omollon,
Patriarch of Yakut Literature:
"We are All Children of One Mother"

«Не делать греха»

Д. К. Сивцев - Суорун Омоллоон

перепечатка *

"Do Not Sin"

D. K. Sivtsev - Suorun Omollon

translation *

Я родился в Семенов день.1 К этому празднику якуты всегда приурочивают окончание сенокосных работ и едят любимый ими саламат.2 Таков обычай. Мать завернула меня в заячью шкурку и повезла в церковь, что стояла в семи верстах от нас.3 Батюшка Егор окрестил меня Дмитрием в память о приемном дедушке Дмитрии Кулаковском. Когда мне исполнилось шесть лет, меня повели в ту самую церковь на исповедание и причащение святых тайн.4 Священник прикрыл мою голову краем ризы и шепнул в ухо на якутском языке:

I was born on Simeon's Day.1 The Yakuts always coordinate the end of haymaking with this holiday, and they eat their favourite food salamat.2 Such is the custom. My mother wrapped me in hare’s skin and took me to church, which was located seven versts from us.3 Dear Father Yegor baptized me Dmitriy in memory of a step-grandfather Dmitriy Kulakovskiy. When I turned six, I was taken to the same church for confession and communion of the Holy Mysteries.4 The priest covered my head with the hem of his stole and whispered in my ear in the Yakut language:

- Что ты делаешь плохого? Грех есть? Воруешь?

- Да, ворую, - ответил я.

- Что ты украл?

- Вылизал со дна сахарницы матери крошки сахара.

- Воровать большой грех! Больше никогда не воруй и ничего плохого никому не делай! Если понял меня, перекрестись.

- Понял! – сказал я и перекрестился.

"What are you doing wrong? Any sins? Stealing?"

"Yes, I do steal," I replied.

"What did you steal?"

"I licked some crumbs of sugar from the bottom of my mother's sugar bowl."

"Stealing is a great sin! Never steal again, and do nothing wrong to anyone! Cross yourself if you understand me."

"I got it!" I said, and I crossed myself.

Батюшка погладил меня по голове. С тех пор «не делать греха» закрепилось в моей душе на всю жизнь. То же самое было и с моими родителями. И наши соседи все были набожными, не совершали преступлений, не было даже драк, жили мирно, патриархально. Но это продолжалось только до гражданской войны, грянувшей в Якутии в 1920 году. В этой войне погибли два моих двоюродных брата, Гриша и Петя Сивцевы, родной брат отца, учитель М. М. Сивцев с женой и 8-летним сыном, которые зверски были убиты пепеляевцами.5 Это – тяжелые воспоминания …

The dear father patted me on the head. Since then, "do not sin" has been fixed in my soul for life. It was the same with my parents. All of our neighbours were pious; they did not commit any crimes; there were no fights; they lived peacefully, patriarchally. But this lasted only until the civil war, which broke out in Yakutia in 1920. In that war, my two cousins, Grisha and Petya Sivtsev, perished along with my father's brother, the teacher M. M. Sivtsev and his wife and their eight year old son, brutally murdered by the Pepelyayevists.5 Those are painful memories …

В нашем улусе почти в каждом наслеге были церкви или часовни. Когда в с. Черкёх в 1927 году начали рубить крест на колокольне, людям смотреть на это было тяжело, но они молчали. Только один старик, бывший церковный староста, упал на колени и прокричал: «Что вы делаете, грешники, рубите такую святыню-красоту! Бог вам не простит, накажет вас несчастных, накажет». Он еле поднялся на ноги, перекрестился и направился к своей юртенке … И действительно, через год комсомолец Ганя Сидоров, рубивший крест, сильно заболел и умер со словами: «Зачем же я свалил крест, я умираю от тяжкого греха …»

In our ulus (district), there were churches and chapels in almost every settlement. When the cross began to be hacked from the bell-tower at the village Cherkёkh in 1927, it was painful for people to watch, but they remained silent. Only one old man, a former warden (староста) of the church, knelt down and cried out: "What are you doing, you sinners, destroying such holy beauty! God will not forgive you. He will punish you wretched ones, punish!" He rose to his feet with effort, crossed himself, and made his way to his humble yurt … A year later indeed, the Komsomol member Ganya Sidorov, who hacked the cross, fell gravely ill and died uttering the words: "Why did I cut the cross down? I am dying from the heavy sin …"

На этом история нашей церкви не кончается. Спустя ровно 70 лет по моей инициативе общественность улуса взялась за восстановление поруганного храма. Руководство работой взял в свои руки секретарь райкома партии, ветеран Великой Отечественной войны В. П. Решетников. Содействовал и министр сельского хозяйства М. Е. Николаев.6 Когда началась работа, директор местного совхоза Хрисанф Кашкин мне сказал: «Первым долгом надо поставить крест на колокольне, когда крест заблестит, народ примется за дело с душой».

Even then, the history of our church did not cease. Exactly seventy years later, at my initiative, the entire community of the ulus took up the restoration of the desecrated building. The work's management was handled by the secretary of the party's regional committee, a veteran of the Great Patriotic War, V. P. Reshetnikov. The Minister of Agriculture, M. E. Nikolayev, assisted also.6 When the work began, the director of the state farm, Khrisanf Kashkin, said to me: "First of all, a cross needs to be placed on the bell-tower. When the cross shines, the people will get to work with spirit."

Так и получилось. В то лето комсомольская бригада косила сено в четырех километрах от села. Когда ребята заметили какой-то блеск над селом, они быстро поднялись на высокий курган и начали всматриваться. И удостоверившись, что это крест на колокольне, захлопали в ладоши, закричали «Ура!».

And so it happened. That summer, a Komsomol brigade was mowing hay four kilometres from the village. When the boys noticed a sparkle over the village, they quickly climbed a high mound and looked around. Seeing that it was the cross on the bell-tower, they clapped their hands and shouted, "Hooray!"

* Ссылка

Текст Д. К. Сивцева - Суоруна Омоллоона печатается по изданию:
Сивцев, Д. К.-Суорун Омоллоон. «Не делать греха» // Все мы — дети одной матери / Д. К. Сивцев (Суорун Омоллоон). — Якутск : Администрация Президента и Правительства РС(Я), 2002. — С. 10-11.

* Reference

Text by D. K. Sivtsev - Suorun Omollon, translated from:
Sivtsev, D. K. - Suorun Omollon. "'Не делать греха'" ["Do Not Sin"]. In id., Все мы — дети одной матери [We are All Children of One Mother]. Yakutsk: Administration of the President and the Government of the Sakha Republic (Yakutia), 2002, pp. 10-11.

Текст перепечатывается в издании:
Д. К. Сивцев-Суорун Омоллоон, патриарх якутской литературы = D. K. Sivtsev-Suorun Omollon, Patriarch of Yakut Literature : двуязычная хрестоматия на русском и английском языках : опыт перевода : учебное пособие : в 2 кн. Кн. 1 : «Все мы — дети одной матери» = "We are All Children of One Mother" [электронный ресурс] / Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Национальная библиотека Республики Саха (Якутия) ; научный редактор и автор проекта С. А. Мусалимас. — Якутск : СВФУ, 2021. — С. 36-38.

Translation published in:
Д. К. Сивцев-Суорун Омоллоон, патриарх якутской литературы: D. K. Sivtsev-Suorun Omollon, Patriarch of Yakut Literature. Bilingual Readings in Russian and English: Exercise in Translation: Study Guide. Ministry of Science and Higher Eduation of the Russian Federation, M. K. Ammosov North-Eastern Federal University, National Library of the Sakha Republic (Yakutia). Edited by S. A. Mousalimas. Book 1, «Все мы — дети одной матери»: "We are All Children of One Mother". Translated by NEFU Translation Studies Department. Yakutsk: NEFU, 2021, pp. 37-39.

Примечания научного редактора

Project Editor's Notes

1 Примечание редактора. Семенов день отмечается в честь святого Симеона Столпника, святого православной церкви, который в течение нескольких десятилетий вел аскетичный образ жизни на вершине столпа вблизи Алеппо в Сирии в начале V века н.э. В то время он был известен как чудотворец, к которому люди обращались за помощью, и с тех пор в православном мире его знают и почитают как такового. Согласно церковному календарю в России Семенов день считался началом нового богослужебного года. В этот день заканчивались летние работы.

Праздник отмечается 1 сентября. В 1906 году, когда родился Дмитрий Кононович Сивцев, в России применялся юлианский календарь. Разница между юлианским и григорианским календарями составляет 13 дней. Таким образом, первое число сентября по юлианскому календарю будет совпадать с четырнадцатым числом сентября по нынешнему григорианскому календарю.

1 Editor's Note. Simeon's Day commemorates Saint Simeon the Stylite, an Orthodox saint who lived an ascetic life atop a pillar for decades near Aleppo, Syria, in the early 5th century A.D. He was known at the time as a miracle-worker, whom people sought for help; and he has been known and venerated as such in the Orthodox world since then. Simeon's Day coincided with New Year's Day in Russia according to the ecclesiastical new year; and it marked the end of summer's work.

The holiday is September 1st. The Julian Calendar was used in Russia when Dmitriy Kononovich Sivtsev was born in the year 1906. There is a thirteen day difference between the Julian Calendar and today's Gregorian Calendar. Therefore, the 1st on the Julian Calendar would be equivalent to the 14th on the Gregorian Calendar today.

2 Примечание редактора. Саламат — якутское национальное блюдо. Это мучная каша, которую можно употреблять в качестве гарнира или основного блюда. Саламат в основном готовят из муки, заваренной в молоке, сливках или сметане. Для вкуса и питательности можно добавить другие ингредиенты, как масло, нежное мясо или рыбу.

2 Editor's Note. Salamat (саламат) is a traditional Yakut dish. It is a savoury porridge that can be eaten as an accompaniment to a meal or as a meal itself. Basically, it is made from flour boiled with milk or cream or sour cream. Other ingredients, such as butter or delicate meat or fish, may be added for flavour and nutrition.

3 Примечание редактора. Семь верст равны приблизительно 7,5 километрам (4,6 мили).

3 Editor's Note. Seven versts are equivalent to approximately 7.5 kilometres (4.6 miles).

4 Примечание редактора. Святое Причастие (Евхаристия) на русском языке называется Святыми Тайнами; и, соответственно, так же и на других языках православных верующих, как, например, у народа саха (якутов): таҥараҕа тиксии; у греков: τα άγια μυστήρια.

4 Editor's Note. Holy Communion (the Eucharist) is known as the Holy Mysteries in the Russian language: святые тайны; and similarly in other languages of the Orthodox faithful, such as Sakha (Yakut): таҥараҕа тиксии; and Greek: τα άγια μυστήρια.

5 Примечание редактора. Пепеляевцы — это отряд Анатолия Николаевича Пепеляева. Пепеляевцы провели последние боевые действия во время Гражданской войны в России, и в итоге проиграли большевикам. Эти решающие бои проходили в Якутии с 1921 по 1923 годы.

5 Editor's Note. The Pepelyayevists were the forces of Anatoliy Nikolayevich Pepelyayev. They waged the final battles of the Civil War, which they lost against the Bolsheviks. Those final battles took place in Yakutia from 1921 into 1923.

6 Примечание редактора. Михаил Ефимович Николаев (родился в 1937 году) — первый президент Республики Саха (Якутия) с декабря 1991 года по январь 2002 года. См. его статью о Д. К. Сивцеве-Суоруне Омоллооне: «Хранитель вечного».

6 Editor's Note. Mikhail Yefimovich Nikolayev (born 1937) was the first President of the Sakha Republic (Yakutia) from 1991 to January 2002. See his article about D. K. Sivtsev - Suorun Omollon: "Keeper of the Eternal".

Это — книга 1.

( … См. книгу 2 … )

This is Book 1.

( … See Book 2 … )