← Оглавление книги 1

( … См. книгу 2 … )

← Book 1 Contents

( … See Book 2 … )

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation

· Северо-Восточный федеральный университет ·
· North-Eastern Federal University ·

Национальная Библиотека Республики Саха (Якутия)
National Library of the Sakha Republic (Yakutia)

Двуязычная хрестоматия на русском и английском языках:
Опыт перевода
Учебное пособие

Bilingual Readings in Russian and English:
Exercise in Translation
Study Guide

Книга 1

Book 1

Д. К. Сивцев
- Суорун Омоллоон,
Патриарх якутской литературы:
«Все мы — дети одной матери»

D. K. Sivtsev
- Suorun Omollon,
Patriarch of Yakut Literature:
"We are All Children of One Mother"

Морской кортик моего предка

Д. К. Сивцев - Суорун Омоллоон

перепечатка *

My Ancestor's Sea Dagger

D. K. Sivtsev - Suorun Omollon

translation *

Поход русских «встречь солнцу»1 принес много человеческих жертв как в силу суровой стихии Севера, так и из-за распрей камчадалов, продолжавшихся вплоть до Первой камчатской экспедиции, начавшейся в 1728 году. Я хочу особо подчеркнуть то, что в этой экспедиции приняли добровольное участие и якуты, особенно Батулинской волости,2 которые жили наиболее близко к далекому Охотскому морю. Батулинцы, начиная с первых дней прибытия экспедиции в Якутск, перевозили на вьючных лошадях огромное количество разнообразного снаряжения, припасов и людей. Царское правительство обратило свое внимание на эту заслугу и наградило ряд якутов серебряными морскими кортиками. Этой высокой чести был удостоен и предок нашего рода Гавриил Кулаковский. Его внук Василий проживал недалеко от летника моих родителей, на аласе3 Бютяйдях. Я помню, там долго стояла высокая старинная коновязь с двумя рожками на вершине. По преданию, на этих рожках были вывешены кортик и его ножны для показа народу. Эта награда, переходя из поколения в поколение, хранилась в сундуке моей матери. Она время от времени доставала кортик со дна сундука и любовалась им.

The Russian campaigns "towards the sun"1 brought many human casualties both because of the severe weather in the North and because of the strife of the Kamchadals that lasted until the First Kamchatka Expedition, which began in 1728. I want to emphasize that the Yakuts, especially from the Batulin Volost,2 close to the ​​Okhotsk Sea, took voluntary part in this expedition. Starting from the first days of the expedition's arrival at Yakutsk, the Batulins transported huge amounts of various equipment, supplies and people on pack horses. The tsarist government noticed the contribution and awarded silver sea daggers to a number of Yakuts. This high honour was awarded to an ancestor of our family Gavriil Kulakovskiy. His grandson Vasiliy lived close to my parents' summer house in the alaas3 of Byutyaydyakh. I remember that there was an old tall hitching post with two horns at its top. According to legend, the dagger and its sheath were displayed on these horns for people to see. Passed from generation to generation, this trophy was put in my mother's storage chest. From time to time, she would take the dagger out of the chest and admire it.

Этот кортик я в 1929 году подарил Якутскому краеведческому музею. Но оказалось, как я узнал позже, кортик не сохранился - его украли. Жаль! … Как помнится, он был великолепной работы. Ножны - слегка кривые, обтянутые голубоватой материей. В двух или трех местах имели опояски из серебряных пластин. На верхней опояске имелся ажурный серебряный вензель EII.4 Эфес был из слоновой кости, с литой головкой орла и с серебряной цепочкой. Все было сделано самым изящным образом. И такой «царский» кортик хранился веками на дне жалкого сундучка нашего неграмотного предка. Конечно, русский царь знал, за что наградил таежного якута, живущего где-то в глуши Восточной Сибири. Но я не понимал, какая богатая и красивая история у этой прекрасной награды.

In 1929, I donated this dagger to the Yakutsk regional museum; but as I found out later, the dagger was not preserved. It was stolen. What a pity! … As I recall, it was beautifully made. The sheath was slightly curved, covered with bluish fabric. In two or three places, it had silver plates that encircled it. On the upper border, there was an openwork silver monogram EII.4 The hilt was ivory with a cast eagle head and a silver chain. Everything was done in the most elegant way. For centuries, this "royal" dagger had been kept at the bottom of a shabby little trunk belonging to an illiterate ancestor of ours. Of course, the Russian Tsar knew why he had given the award to a Yakut living in the taiga, somewhere in the wilderness of Eastern Siberia; but I was not aware this wonderful award had such a rich and beautiful history.

Почему я об этом вспоминаю? Да потому, чтобы на основе семейных «документальных» реликвий своих предков, показать, что в расширении и укреплении Российского государства участвовали многие народы Севера – якуты, эвенки, эвены, юкагиры, потому что они были и есть миролюбивы, смиренны и благоразумны.

Why am I recalling this? On the basis of such "documentary" heirlooms from families' own ancestors, it can be shown indeed that many people of the North took part in the expansion and strengthening of the Russian state — Yakuts, Evenks, Evens, Yukagirs — and they were and they still are peaceful, humble, and sensible.

* Ссылка

Текст Д. К. Сивцева - Суоруна Омоллоона печатается по изданию:
Сивцев, Д. К.-Суорун Омоллоон. Морской кортик моего предка // Все мы — дети одной матери / Д. К. Сивцев (Суорун Омоллоон). — Якутск : Администрация Президента и Правительства РС(Я), 2002. — С. 8-9.

* Reference

Text by D. K. Sivtsev - Suorun Omollon, translated from:
Sivtsev, D. K. - Suorun Omollon. "Морской кортик моего предка" [My Ancestor's Sea Dagger]. In id., Все мы — дети одной матери [We are All Children of One Mother]. Yakutsk: Administration of the President and the Government of the Sakha Republic (Yakutia), 2002, pp. 8-9.

Текст перепечатывается в издании:
Д. К. Сивцев-Суорун Омоллоон, патриарх якутской литературы = D. K. Sivtsev-Suorun Omollon, Patriarch of Yakut Literature : двуязычная хрестоматия на русском и английском языках : опыт перевода : учебное пособие : в 2 кн. Кн. 1 : «Все мы — дети одной матери» = "We are All Children of One Mother" [электронный ресурс] / Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Национальная библиотека Республики Саха (Якутия) ; научный редактор и автор проекта С. А. Мусалимас. — Якутск : СВФУ, 2021. — С. 32-34.

Translation published in:
Д. К. Сивцев-Суорун Омоллоон, патриарх якутской литературы: D. K. Sivtsev-Suorun Omollon, Patriarch of Yakut Literature. Bilingual Readings in Russian and English: Exercise in Translation: Study Guide. Ministry of Science and Higher Eduation of the Russian Federation, M. K. Ammosov North-Eastern Federal University, National Library of the Sakha Republic (Yakutia). Edited by S. A. Mousalimas. Book 1, «Все мы — дети одной матери»: "We are All Children of One Mother". Translated by NEFU Translation Studies Department. Yakutsk: NEFU, 2021. — pp. 33-35.

Примечания научного редактора

Project Editor's Notes

1 Примечание редактора. Эти походы назывались «встречь солнцу», так как освоение новых территорий проходило в сторону Востока, где встает солнце.

1 Editor's Note. These campaigns were "towards the sun" ("встречь солнцу"), because the Russian expansion was eastward, towards the rising sun.

2 Примечание редактора. Волость — единица административно-территориального деления России, в то время. Старосты волостных сел проводили собрания под управлением волостного старшины, который в свою очередь отвечал перед земским начальником. В некоторых волостях старшину избирали.

2 Editor's Note. A volost was an administrative district in Russia at the time. The heads of the settlements in a volost met in councils. The councils were coordinated around the volost chief. He, in turn, was accountable to the region's imperial representative. In some volosts , the chief was elected.

3 Примечание редактора. Алаас — поляна, окруженная лесом. В статье на русском языке употребляется укороченное написание «алас», вместо якутского двойного гласного: алаас.

3 Editor's Note. An alaas in Yakutia is a meadow surrounded by forest. The shorter spelling "алас" is found in the Russian language article instead of the Yakut double vowel: алаас.

4 Примечание редактора. «EII» — инициалы российской императрицы Екатерины II.

4 Editor's Note. "EII" were the initials of the Empress of Russia Catherine the Second (Екатерина II).

Это — книга 1.

( … См. книгу 2 … )

This is Book 1.

( … See Book 2 … )